My Photo

Pages

Notes

Weblog Awards


  • The 2006 Weblog Awards

Cast of Characters

Neighbors

Blog powered by TypePad
Member since 12/2004

« The door is open . . . | Main | Nanononsense Verses Composed on the Bus on a Rainy Morning Especially for You »

Brush Up Your Spanglish

From Eurekalert, illustrating the little known fact that grammar extends to ALL human language forms, not just to approved ones. Codeswitching Anglo-Saxon and Norman French was basically the way we went from Old English to Middle English, so who knows where this trend will lead in fifty years?

A groundbreaking study from the forthcoming issue of the Journal of Consumer Research examines the correct and incorrect ways of mixing languages with regard to marketing messages. Called 'codeswitching,' language mixing can result in lower ad evaluations when done incorrectly.

"The implications of our results are significant for marketers," explains author David Luna (Baruch College). "Advertising copywriters must be careful to use codeswitching judiciously, making sure that they follow the grammatical rules of language mixing."

Examples of right and wrong may not be clear to some, but they stand out to those consumers who are paying close attention. Using Spanglish as an example, the authors point to the stark contrast between advertising a "nueva house" versus a "house nueva"--the latter being an incorrect use of codeswitching. The authors point out that although there are ever-increasing number of consumers blending into American culture, studies of the phenomenon have been limited until now.

"There is no theoretical framework to evaluate the impact of psycholinguistic factors on the persuasiveness of codeswitched messages," writes Luna. "This article examines the rules that make a particular codeswitched marketing message linguistically correct or incorrect."

Luna, David, Dawn Lerman, and Laura A. Peracchio. "Structural Constraints in Codeswitched Advertising." Journal of Consumer Research, Dec 2005.

Comments

Rules of language mixing? What a farce.

Nueva house? Crap. New casa? Crap. House Nueva? Crap. Casa new? Crap. Nueva Casa? Crap. House New? Crap.

I could go on...

[crickets]

I said, I could go on...

Oh! Tell me more! :)

No wait. I think you were finished. ;)

Grammar rules develop because a group of people agree that one thing "sounds better" than another. So if nueva house sounds better to people who use Spanglish, then that's the rule as long as there's no other Spanglish speaking group to oppose them.

English, please.

Codeswitching Anglo-Saxon and Norman French was basically the way we went from Old English to Middle English.

I'm gonna ponder this while I take my laundry out to the washeteria. After I come back, I'm gonna corral the kinders and try to find me a nice ristorante with gutes comestibles.

Bon appetito.

The comments to this entry are closed.